|
Встретив этого немолодого уже человека, бредущего куда-то в одиночестве
по запыленной дороге, многие его соотечественники были убеждены, что видят
перед собой обычного бродягу, ночующего под открытым небом только лишь
потому, что вряд ли найдется желающий предоставить ему кров.
Все те, для кого дорога имела конкретную цель, кто спешил по своим
делам, с пренебрежением поглядывали на этого скитальца, чей путь, казалось,
был бесконечен.
...Вот он сошел с узкой горной тропки для того, чтобы отдохнуть и
перекусить. Но, хотя скудная трапеза давно окончена, этот человек не спешит
вновь пуститься в путь. Как завороженный, он сидит на том же месте, будто
что-то не дает ему двигаться. Из его сумы появляется тушечница и бумага, на
которой странник оставляет несколько иероглифов:
Парящих жаворонков выше,
Я в небе отдохнуть присел, -
На самом гребне перевала.
|
История стерла имена всех тех, кто прошел мимо этого человека, бросив на него надменный взгляд. За более чем три века, что протекли с тех пор, многое изменилось, и Япония теперь ассоциируется вовсе не с самураями и дзэн-буддизмом. Остались только эти три строчки и имя их автора – Мацуо Басе.
|
Мацуо Басё :: ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ |
Кажется, ещё с самого первого знакомства с трёхстишиями японских поэтов прошлого пленился простотой и глубиной, скрывающимися так одновременно и тонко в этих удивительно компактных стихах. Мацуо Басё в ряду остальных выделялся неоднократно и до меня, но отнюдь не поэтому именно он представляет японскую поэзию на моём сайте. Для меня Басё – прежде всего символ, олицетворение всей эстетики жанра хокку, которая хоть и "состоит из трёх строк, но включает в себя весь окружающий мир и требует взамен лишь немного фантазии, внутренней свободы и воображения"...
|
Мацуо Басё (1644-1694) родился в семье небогатого самурая. Ещё юношей усердно изучал китайскую и отечественную литературу, много учился всю жизнь, изучил философию и медицину. В 28-летнем возрасте Басё стал бродячим монахом. Такое «монашество», зачастую показное, служило вольной грамотой, освобождая от феодальных повинностей. Однако для Басё это был по-настоящему выбор. Изучение великой китайской поэзии VIII-XII веков приводит его к мысли о высоком назначении поэта. Он упорно ищет свой стиль. Этот поиск можно понимать и буквально. Старая дорожная шляпа, стоптанные сандалии – тема его стихов, сложенных в долгих скитаниях по дорогам и тропам Японии. Путевые дневники Басё – дневники сердца. Он проходит по местам, прославленным классической поэзией танка, но это не прогулки эстета, ибо он ищет там то же, что искали все поэты предшественники: красоту истины, истинную красоту, но с «новым сердцем». Простое и изысканное, обыденное и высокое для него неразделимы. Достоинство поэта, вся отзывчивость свободного духа – в его знаменитом высказывании: «Учись у сосны быть сосной».
Согласно Басё, процесс написания стихотворения начинается с проникновения поэта во "внутреннюю жизнь", в "душу" предмета или явления, с последующей передачей этого "внутреннего состояния" в простой и немногословной хокку. Такое умение Басё связывал с принципом-состоянием "саби" ("печаль одиночества", или "просветленное одиночество"), что позволяет видеть "внутреннюю красоту", выраженную в простых, даже скупых формах.
Поэтическое наследие Басё представлено 7 антологиями, созданными им и его учениками: "Зимние дни" (1684), "Весенние дни" (1686), "Заглохшее поле" (1689), "Тыква-горлянка" (1690), "Соломенный плащ обезьяны" (книга 1-я, 1691, книга 2-я, 1698), "Мешок угля" (1694), лирическими дневниками, написанными прозой в сочетании со стихами (наиболее известный из них – "По тропинкам Севера"), а также предисловиями к книгам и стихам, письмами, содержащими мысли об искусстве и взгляды на процесс поэтического творчества. Сегодня можно смело утверждать, что поэзия и эстетика Мацуо Басё оказали неоценимое влияние на развитие японской литературы средних веков и нового времени.
|
***
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке –
Это её душа
***
Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.
***
Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи.
Как радует сердце она.
***
Над просторами полей –
Ничем к земле не привязан –
Жаворонок звенит.
***
Как тяжел первый снег!
Опустились и грустно поникли
Листья нарциссов…
***
Даже серой вороне
это утро к лицу –
ишь, как похорошела!
***
Майские дожди
Водопад похоронили –
Залили водой.
***
Как нежны молодые листья
Даже здесь, на сорной траве
У позабытого дома.
***
Не успела отнять руки,
Как уже ветерок весенний
Поселился в зеленом ростке.
***
Весенне утро.
Над каждым холмом безымянным
Прозрачная дымка.
***
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.
***
Цветы увяли.
Сыплются, падают семена,
Как будто слезы…
***
Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.
***
Солнце зимнего дня,
Тень моя леденеет
У коня на спине.
***
Аиста гнездо на ветру.
А под ним – за пределами бури –
Вишен спокойный цвет.
***
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.
***
Так легко-легко
Выплыла – и в облаке
Задумалась луна.
***
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя…
***
О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трехдневный месяц!
***
Бабочки полет
Будит тихую поляну
В солнечных лучах.
***
О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему –
В этом высший подвиг цветка!
***
(Весной собирают чайный лист)
Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они – словно ветер осени!
***
Ясная луна.
У пруда всю ночь напролет
брожу, любуясь…
***
(К портрету друга)
Повернись ко мне!
Я тоскую тоже
Осенью глухой.
***
Есть особая прелесть
В этих, бурей измятых,
Сломанных хризантемах.
***
Все волнения, всю печаль
Твоего смятенного сердца
Гибкой иве отдай.
***
В тесной хибарке моей
Озарила все четыре угла
Луна, заглянув в окно.
***
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.
***
(На чужбине)
Тоненький язычок огня,-
Застыло масло в светильнике.
Проснёшся…
Какая грусть!
***
(Осиротевшему другу)
Даже белый цветок на плетне
Возле дома, где не стало хозяйки,
Холодом обдал меня.
***
Зимние дни в одиночестве
Снова спиной прислонюсь
К столбу посредине хижины.
***
Бабочкой никогда
Он уж не станет… Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.
***
А ну скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.
***
(Провожу ночь на корабле в бухте Акаси)
В ловушке осьминог.
Он видит сон – такой короткий! –
Под летнею луной.
***
Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твоё старое?
Всюду сливы в цвету.
***
Луна или утренний снег…
Любуясь прекрасным, я жил как хотел.
Вот так и кончаю год.
***
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.
***
Камелии лепестки…
Может быть, соловей уронил
Шапочку из цветов?
***
Откуда вдруг такая лень?
Едва меня сегодня добудились…
Шумит весенний дождь.
***
Безмятежность!
До глубины души пронзает скалы
Голосок цикады.
***
Поёт цикада –
О том, что смерть близка,
Не ведает она.
***
Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я –
и напоролся на шип.
***
(Памяти друга)
На землю летят,
Возвращаются к старым корням…
Разлука цветов!
***
Долгий день напролёт
Поёт – и не напоётся
Жаворонок весной.
***
Здесь когда-то замок стоял…
Пусть мне первый расскажет о нём
Бьющий в старом колодце родник.
***
Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.
***
Неподвижно висит
Тёмная туча вполнеба…
Видно, молнию ждёт.
***
(Поэт Рика скорбит о своей жене)
Одеяло для одного.
И ледяная, чёрная зимняя ночь…
О печаль!
***
(На старом поле битвы)
Летние травы
Там, где исчезли герои,
Как сновиденье.
***
Тишина кругом.
Проникает в сердце скал
Лёгкий звон цикад.
***
Пестик из дерева.
Был ли он сливой когда-то?
Был ли камелией?
***
(Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё)
Содрогнись, о холм!
Осенний ветер в поле –
Мой одинокий стон.
***
(В деревне)
Вконец отощавший кот
Одну ячменную кашу ест…
А еще и любовь!
***
Обернись же!
Ведь и моя унылая осень
подходит к концу…
***
Посети меня
В одиночестве моем!
Первый лист упал…
|
|
|